空白時間

 exicite 翻訳(→)で「好き好き大好き超愛してる。」と入れたら、「It matter-of-taste favorite super-loves.」と出るのな。本の冒頭に書かれていた英語「love love love you,I love you!」の音感に惹かれてちょっと調べてみたのだけれど、別に「好き好き大好き超愛してる。」→「love love love you,I love you!」って訳でもぜんぜん構わないと思う。ところで、「超」というのはここでは全て「super」と訳されちゃうのだね。ふーむ。